Entrevista VIP S.E. Hiroshi Minami, Embajador de Japón en los Países Bajos

Entrevista VIP exclusiva

S.E Hiroshi Minami (Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Japón ante el Reino de los Países Bajos)

25 de enero de 2024, La Haya

独占VIPインタビュー 

南 博 駐オランダ王国特命全権日本国大使閣下

2024年1月25日 ハーグにて

¿Podría resumir brevemente su papel y responsabilidades como diplomático japonés para líderes?

Estoy disfrutando de mi vida como diplomático en los Países Bajos. Los Países Bajos y Japón tienen una historia muy larga de relaciones, que comenzaron en 1600 y en 1600, por lo que han durado más de 400 años. Hay muchos holandeses que están muy familiarizados con la cultura japonesa. Existe un volumen significativo de actividades económicas en los sectores privados de los dos países. Cómo podemos apoyar las actividades económicas del sector privado es una cuestión importante. Y, por supuesto, existen intercambios culturales entre los dos países, que como gobierno deberíamos apoyar.

日本国の外交官としての役割と責任を端的にお教えいただけますか。 

オランダで外交官としての生活を楽しんでいます。オランダと日本の関係には、1600年に始まり、400年以上も続いている非常に長い歴史があります。日本の文化に親しむオランダ人の方々が多数いらっしゃいますし、両国の民間部門ではかなりの経済活動が行われています。私たちが民間部門の経済活動をどのようにサポートできるかは重要な課題です。もちろん、両国の間では文化的な交流も行われており、政府として支援すべきことです。

 

¿Qué tipo de percepciones cree que los japoneses tienen de los Países Bajos?

Si pregunto al japonés medio sobre su percepción de los Países Bajos, es posible que planteen tulipanes y molinos de viento. El problema es que la gente suele preocuparse por las imágenes estereotipadas de otros países. Del mismo modo, si pregunto a los holandeses cuál es su impresión de Japón, podrían decir Monte Fuji y Sushi. El desafío para un diplomático es superar estos estereotipos y presentar las situaciones o imágenes reales del Japón actual.

日本人はオランダに対してどのようなイメージを持っているとお考えですか。 

一般の日本人の方にオランダのイメージを尋ねると、チューリップや風車を挙げるかもしれません。このように、他の国にまつわるステレオタイプのイメージにとらわれていることは問題です。同様に、オランダ人に日本の印象を尋ねると、富士山や寿司を挙げるかもしれません。外交官にとっての課題は、このようなステレオタイプに打ち勝ち、現在の日本の実情やイメージを提示することです。 

 

¿Cómo crees que las expectativas sobre ti han formado tu estancia aquí en los Países Bajos?

Quizás pueda quedarme aquí unos tres años. Ya he pasado un año aquí desde mi llegada. En los próximos dos años, quiero hacer todo lo posible para promover la amistad entre los dos países. Para lograrlo, la embajada debería apoyar las actividades económicas y los intercambios culturales, como mencioné anteriormente, y deberíamos fomentar más visitas de alto nivel entre los dos países.

オランダ滞在中に、大使閣下の期待するものはどう形成されてきましたか。 

私は3年ほどは滞在できるかもしれません。渡蘭してから既に1年が過ぎました。これからの2年間、日蘭友好のために全力を尽くしたいと考えています。そのためには先ほども申し上げたように、大使館として経済活動や文化交流を支援すべきですし、両国間のハイレベルな訪問をもっと奨励すべきだと考えています。 

 

¿Qué tres palabras en su idioma usaría para definir su trabajo como diplomático?

Como diplomático, lo primero importante es la integridad, lo segundo es la relación personal y el tercer elemento es el aprendizaje. Creo que estos tres elementos serán muy críticos para la vida diplomática.

外交官としての仕事をご自分の3つの言葉で定義するならば、どの言葉を選ばれますか。 

外交官として大切なことは、第一に誠実さ、第二に人間関係、第三は学びです。この3つの要素は、外交官として生きる上で非常に重要であると考えています。  

 

¿Cómo vives estos tres valores en tu día a día?

Cuando estuve destinado en nuestra misión permanente ante las Naciones Unidas en Nueva York, visité a muchos de mis homólogos en otras misiones como visitas de cortesía. Uno de ellos me dijo que la relación personal es la más importante en la diplomacia multilateral. Eso me llamó la atención y se convirtió en mi lema como diplomático. En cuanto a la integridad y el aprendizaje, creo que son cualidades comunes a los diplomáticos y otras profesiones. Sin integridad, la gente no confiará en ti. En cuanto al aprendizaje, los diplomáticos cambiamos de puesto cada tres o cuatro años, y cuando somos destinados a un país, debemos aprender mucho sobre sus antecedentes, historia y cultura. El aprendizaje es bastante común e importante para nosotros.

日々の任務で、この3つの価値をどのように感じていらっしゃいますか。 

ニューヨークの国連常設代表部に赴任していた際に、他の代表部のカウンターパートの方々を表敬訪問したことがあります。その際に一人が、多国間外交において最も重要なのは個人的な関係だと語ってくれました。私の中にその言葉は残り、以来、私の外交官としてのモットーになりました。

誠実さと学びについては、外交官だけではなく他の職業にも共通する資質だと思います。誠実さがなければ、人々から信頼されることはありません。学びについては、私たち外交官は3・4年ごとに立場が変わるため、赴任する際にはその国の背景や歴史、文化について多くを学ばなければなりません。ですから、私たちにとってこのような学習はごく一般的で重要なことです。

 

¿Qué posibilidades ven los empresarios holandeses para hacer negocios en Japón?

Los Países Bajos y Japón tienen algunos puntos en común, como su avanzada tecnología industrial y sus valores compartidos de libre mercado y economía abierta. Por lo tanto, creo que hay muchas oportunidades de colaboración para los sectores privados de ambos países, especialmente en inteligencia artificial, semiconductores, energía verde y computación cuántica. Sin embargo, también creo que hay una diferencia significativa del lado japonés. Dije que se sabe que los holandeses son muy directos, pero los japoneses no. Hay una gran brecha entre lo que dicen los japoneses y lo que quieren decir. Esto se llama honne y tatemae. Honne es su verdadera intención y tatemae es su fachada pública. Esto podría dificultar que los extranjeros comprendan la verdadera intención de los japoneses cuando hacen negocios en Japón. Ésa es una cuestión importante. Otro desafío para los extranjeros es que el sistema japonés a veces tiene un proceso de toma de decisiones muy lento. Tenemos que realizar un estudio muy exhaustivo y una consideración detallada antes de tomar decisiones. Es posible que los extranjeros tengan que ser pacientes con este proceso.

オランダの起業家は、日本でのビジネスにどのような可能性を見出しているのでしょうか。 

オランダと日本には、先進的な産業技術や自由市場・開放経済など、いくつかの共通点があります。そのため、とりわけAIや半導体、グリーンエネルギー、量子コンピューティングの分野では、両国の民間セクターにとって多くの協働する機会があると考えています。

しかしながら、日本側には大きな違いもあると思います。オランダ人はとても直截的ですが、日本人は異なります。日本人は言っていることと本心に大きなギャップがあり、これを本音と建前といいます。本音は心から意図することであり、建前は表向きの一面なのです。ですから、外国人が日本でビジネスをする際に、日本人の本音を理解するのは難しいかもしれません。これはひとつの大きな課題です。

外国人にとってのもう一つの問題は、日本の制度では意思決定プロセスが非常に遅くなる場合がある点です。意思決定の前には、綿密な調査と詳細な検討が必要なのです。外国人はこのプロセスに忍耐強くなる必要があるかもしれません。 

 

¿Cuáles cree que son las oportunidades para los empresarios japoneses en este país?

Por lo que he oído de los empresarios japoneses que trabajan en este país, no tienen quejas ni problemas graves. Por ejemplo, la Cámara de Comercio Japonesa en Amsterdam tiene alrededor de 370 empresas como miembros. Les va muy bien aquí y no he oído ninguna queja de ellos sobre las políticas del gobierno holandés. Entonces, creo que este país es un muy buen país anfitrión para empresas extranjeras.

オランダには、日本人起業家にとってどのようなチャンスがあると思われますか。

この国で働く日本人ビジネスマンの方々の話を聞くかぎりでは、深刻な困りごとや問題はないようです。たとえば、アムステルダムの日本人商工会議所には約370社が加盟しています。これらの企業はこの国でとても好調ですし、オランダ政府の政策に対する不満は聞いたことがありません。ですから、オランダは外国企業にとって非常に良いホスト国だと思っています。  

 

En el marco de los intercambios culturales y en este nivel económico, ¿tiene opiniones firmes sobre el uso del poder blando para mejorar las relaciones, por ejemplo, entre Japón y los Países Bajos?

Por supuesto, el poder blando puede ser una herramienta muy poderosa para la diplomacia. Pero debo admitir que al gobierno no le resulta fácil controlar el poder blando. Para Japón, el poder blando puede provenir de la cocina, el manga, la animación y las artes japonesas. Sin embargo, son iniciados y proporcionados por particulares y empresas que no están relacionados con la política gubernamental. Lo que el gobierno puede hacer es utilizar el poder blando de estos elementos culturales, pero no crearlos. Ése es el desafío para nosotros, los funcionarios del gobierno. También creo que el poder blando de Japón puede ayudar a mejorar la imagen estereotipada de Japón.

文化交流や経済的な枠組みにおいて、例えば日本とオランダの関係をさらに発展させるためにソフトパワーを利用することについて、強い意見をお持ちですか。  

もちろん、ソフトパワーは外交にとって非常に強力なツールになり得ます。しかしながら、政府がソフトパワーを制御するのは容易ではないことを認めなければなりません。日本の場合、ソフトパワーは和食や漫画、アニメ、芸術などから生まれますが、それらは政府の政策とは関係のない民間の個人や企業が主導し、提供するものです。政府ができることは、こうした文化的要素のソフトパワーを活用することであり、創造することではありません。それが私たち政府関係者の課題です。それと同時に、日本のソフトパワーは、日本に対するステレオタイプのイメージを改善するのに役立つと私は信じています。  

 

¿Qué consejo le darías a alguien que aspira a convertirse en diplomático o embajador?

Llevo 40 años en el mundo diplomático. Estos 40 años fueron una época muy pacífica y estable con prosperidad. Pero la situación internacional es impredecible y no sé qué pasará en los próximos 10 o 20 años. Por tanto, las generaciones más jóvenes deben estar preparadas para tal incertidumbre e imprevisibilidad. La segunda cosa es que los jóvenes deben mantenerse al día con el desarrollo tecnológico. La tecnología avanza muy rápido hoy en día y me preocupa especialmente el progreso de la IA. En mi carrera diplomática, las partes más importantes de mi trabajo fueron redactar documentos, hacer resúmenes de reuniones e interpretar para personas. Pero estas funciones pueden ser sustituidas por la IA hoy en día, y no sé cómo afectará la IA a la vida de los diplomáticos en el futuro.

Entonces, ¿cuál será el valor añadido para los diplomáticos? Ése es el segundo desafío.

外交官や大使を目指す人に対して、どのようなアドバイスをされますか。  

私は外交の世界に40年間身を置いてきました。この40年間はとても平和で安定し、繁栄の時代でした。しかし、国際情勢は予測が不可能で、10年や20年後に何が起こるかわかりません。ですから、より若い世代はそのような不確実性や予測不可能性に備える必要があるのです。

また、若い世代は技術の進歩についていかなければなりません。現代のテクノロジーの発展はとても速く、私はとりわけAI技術の進歩に関心を持っています。私自身の外交官としてのキャリアにおいては、文書を書いたり、会議のサマリーを作ったり、通訳をしたりすることが最も重要な任務でした。今後、AIが外交官の生活にどのような影響を与えるかはわかりません。 

では、外交官にとって何が付加価値になるのか。それが第二の課題です。 

 

¿Cómo imagina este nuevo rol? ¿Cuál cree que será el nuevo rol que cumplirá el embajador?

Creo que el valor añadido para los diplomáticos deberían ser las relaciones personales con otros diplomáticos y negociadores. Estas relaciones personales y esa química personal podrían cambiar la naturaleza y el resultado de las negociaciones. Creo que los diplomáticos no deben ni pueden ser como una máquina y tenemos que ser muy humanos.

この新しい役割をどのようにイメージしていらっしゃいますか。大使閣下が果たされる新しい役割は、どのようなものになるとお考えでしょうか。 

外交官の付加価値は、他の外交官や交渉官との個人的な関係であるべきだと思います。そのような個人の間柄や相性が、交渉における質や結果を変える可能性があるのです。外交官は機械のようにはなり得ず、なるべきでもありません。非常に人間的でなければならないのです。

和訳:安田 真子) 

VIP EDICIÓN ESPECIAL

PROMUEVA SU EMPRESA INTERNACIONALEMENTE EN NUESTRO MAGAZINE MENTALIDAD GLOBAL

PROTOCOLTODAY ACADEMIA DE PROTOCOLO & DIPLOMACIA

Share this article
Facebook
Twitter
LinkedIn

Entrevista exclusiva realizada por la revista VIP Special Edition Global Mindset Países Bajos.
Entrevistado por Rahul Mahadew, BSc. en Ciencias Políticas, MSc. En Gestión Pública;
Coeditor, Wilfredo Pérez
Traducido al japonés por la Sra. Mako Yasuda

We thank the Embassy of Japan to The Netherlands for this interview.

Entradas recomendadas