VIP Entrevista con el Embajador de Japón ante el Reino de los Países Bajos

VIP Entrevista con el Embajador de Japón ante el Reino de los Países Bajos, Su Excelencia Hidehisa HORINOUCHI, el 4 de abril de 2022.

在オランダ日本国大使 堀之内 秀久氏 インタビュー

(2022年4月4日)

¿Cómo es ser embajador?

Ser embajador requiere años de ocupar varios cargos, como un servicio exterior por un período de más de 40 años. Esta fue mi segunda embajada en los Países Bajos, ya que la primera fue en Camboya y ahora en los Países Bajos durante dos años y medio. El papel del embajador es conocer a la gente, los políticos, visitar ciudades, municipios y cuidar de la comunidad japonesa en los Países Bajos. Los Países Bajos y Japón tienen una relación fuerte y fascinante, y es maravilloso estar aquí.

大使になるというのは、どのようなことなのでしょうか

大使になるには、40年以上にわたって外務省に勤務するなど、さまざまな役職を長年にわたって経験する必要があります。私にとって初めての大使職はカンボジアで、2回目はこのオランダとなり、現在2年半務めています。大使の役割は、人々に会うことや、政治家に会うこと、また各地を訪れ、オランダの日本人コミュニティに気を配ることです。オランダと日本には力強く素晴らしい結びつきがあり、ここにいることを嬉しく感じています。

¿Cuáles son sus experiencias específicas representando a Japón a nivel mundial y a los Países Bajos en particular?

Mis principales asignaciones en el extranjero en los últimos 40 años han sido en China y los Estados Unidos, ya que Europa es muy rara entre mis asignaciones. Mi mujer, en cambio, es de Holanda, por lo que llevamos casados más de 36 años, pero no habíamos tenido la oportunidad de venir aquí. Finalmente, llegamos a los Países Bajos y, como resultado, me convertí en el embajador de Japón en los Países Bajos, de acuerdo al arreglo del gobierno japonés. Esto me permitió aprender y comprender cómo fortalecer las relaciones entre los gobiernos japonés y holandés.

国際的に、特にオランダで日本を代表する大使として具体的にどのようなご経験をされましたか

過去40年間にわたる私の主な分野は中国と米国だったので、欧州は非常に稀なケースでした。一方、私の妻はオランダ出身で、結婚して36年以上たちますが、なかなかこちらに来る機会はありませんでした。私たちはようやくオランダにたどり着き、結果として、私は駐オランダ日本大使になりました。日本政府の計らいです。このおかげで、日本とオランダの関係を強化する方法を学び、より深く理解することができました。

¿Cómo estás manejando las brechas culturales? ¿Puede compartir algunas lecciones aprendidas con nuestra audiencia (lectores)?

“Cuando se trata de comprender las diferencias culturales, debemos recordar que no solo estamos tratando con culturas diversas en países extranjeros, sino también con culturas diversas dentro de nuestros propios países”. Se pueden encontrar diversas culturas en todo el mundo; por ejemplo, cómo la cultura de Japón difiere de la cultura de China y cómo la cultura de Japón difiere completamente de las culturas de los Estados Unidos y Camboya. Mientras hablamos, se experimentan diversas culturas, como el oeste y el este de Japón. Esto también afecta la comunicación, el dialecto, la interacción y los estilos de alimentación, ya que mencionamos directivas durante las conversaciones mientras habla y escucha a las personas. Aprender a hablar y escuchar a las personas es fundamental en la diplomacia.

文化的差異にはどのように対処されていますか大使が教訓を得られたことを、読者のためにお話しいただけますか

文化の違いを理解するようになるとき、私たちは海外の多様な文化だけではなく、自国のさまざまな文化について扱うのだということを忘れてはなりません。日本の文化と中国の文化、日本の文化とアメリカやカンボジアの文化は全く異なります。日本国内でも西部と東部では方言や食文化など、異なる文化が存在していますのでよく話すことと相手の話しをよく聞くことがポイントだと思います。

Como embajador viajando por el mundo ¿Es fácil adaptarse a un país?

“En mi vida como embajador, cuando estoy destinado a diferentes países por un período de tres años, hago esfuerzos para encajar; en el segundo año hago muchos planes y en el tercero estoy más tranquilo para irme del país a otra misión”

世界を飛び回る大使として、一つの国に馴染むのは易しいことなのでしょうか

私の大使としての生活では、3年間の任期で各国に赴任する場合、1年目はその国に溶け込む努力をします。2年目にはいろいろな計画を立てます。そして、3年目には心にゆとりをもてますが、その頃には別の任務に就くためにその国を離れる時期になります。これが外交官の生活です。

¿Tiene ejemplos de situaciones complejas y cómo las ha manejado desde la perspectiva de la diplomacia flexible?

Hoy traje esta foto de la oficina de una postal que le compré a la Nasa cuando estaba estacionado en los Estados Unidos a fines de la década de 1990; esto fue cuando llevé a mi familia a Texas, viajé por Dallas, San Antonio y luego a Houston donde la compré. Se conoce como la salida de la tierra. Fue tomado de la luna por la nave espacial Apolo. El amanecer, el atardecer y la salida de la luna son fenómenos bien conocidos en la Tierra, pero la forma en que aparecen desde la luna es bastante diferente. Puedes ver la tierra salir de la luna. La física es la misma, pero tu perspectiva es completamente diferente. Como resultado, siempre guardo esta foto en mi oficina porque lo que vemos en Japón puede ser muy diferente de lo que ves en tu país de origen. No sucede a menudo en los Países Bajos, pero siempre tengo en cuenta que lo que le importa a usted de su propio país no le importa al otro país. Para recordarme esto, guardo esta imagen en mi oficina. La filosofía de esta imagen de postal está abierta a muchas interpretaciones.

複雑な状況下で、ソフト外交の観点からどのように対処したかという事例があれば教えていただけますか

今日、オフィスから持ってきた写真は、1990年代後半にアメリカに駐在していたときに、NASAから買ったポストカードです。家族を連れてテキサスに行き、ダラス、サンアントニオを経て、ヒューストンに行き、そこで購入しました。「地球の出」と呼ばれている、アポロ宇宙船が月から撮影した写真です。日の出、日の入り、月の出は、地球上ではよく知られた現象ですが、月からの見え方はまったく異なります。月からは、地球が昇ってくるのが見えるのです。物理的には同じでも、視点が違います。私たちが日本で見るものとあなたがたの母国であなたが見るものは大きく異なることがあるので、私はこの写真をいつもオフィスに置いています。オランダではあまりないことですが、自分や自分の国にとって重要なことが、他の国では重要でないということを私は常に念頭に置いています。それを思い出すために、この画像をオフィスに飾っているのです。このポストカードの画像に込められた哲学は、さまざまな解釈が可能です。

¿Tiene algún consejo para los futuros diplomáticos?

Muchas gracias por su pregunta. Hablo con diplomáticos japoneses y diplomáticos en el mundo.
El mundo de hoy está muy dividido en términos de jóvenes diplomáticos japoneses y otros jóvenes diplomáticos de todo el mundo. Deben comprender todos los aspectos del mundo sin tomar partido en los debates. Las noticias también están divididas; es el mundo de los servicios de redes sociales, que siempre están cerca de su propio grupo de personas, que también están siempre cerca de su programa de noticias favorito. Es extremadamente raro ponerse en contacto con el lado opuesto de una historia o argumento. Los jóvenes deben estar expuestos a tantas perspectivas diferentes como sea posible de todo el mundo para poder escucharlos.

“El protocolo y la comunicación intercultural son habilidades que deben aprender los aspirantes a diplomáticos. Si desea trabajar en relaciones exteriores o servicio exterior, debe comprender el protocolo”. El conocimiento y las habilidades de protocolo y logística también son valiosas adiciones a las habilidades de la diplomacia moderna.
Muchas gracias por su tiempo y amabilidad para compartir su experiencia con el mundo.

これから外交官を目指す人たちへ向けて、アドバイスをいただけますか

ご質問をありがとうございます。若い日本の外交官や世界の外交官と話す際、今日の世界では大きな分断があることを話します。彼らは世界のあらゆる側面を理解し、議論に加わらなければなりません。ニュースも分断されています。ソーシャル・ネットワーキング・サービスの世界であり、自分の好きなニュースと常に密接な関係にある人たちのグループなのです。そこでは、議論の逆の立場にあるものと接触することは極めて稀です。若い人たちは、世界中のできるだけ多くの異なる視点に触れて、耳を傾けられるようにならなければなりません。

プロトコールや異文化間のコミュニケーションは、外交官を志す人が身につけるべきスキルです。外交や外務に携わりたいのであれば、プロトコールを理解する必要があります。また、ロジスティクスの知識やスキルも、現代の外交官としての求められる貴重な要素です。

Thank you very much for your time and kindness to share your experience with the world.
お忙しいところ、ご親切にもご体験をお話しくださり、誠にありがとうございました。
Facebook
Twitter
LinkedIn

Entrevista exclusiva para VIP Special Edition Magazine Global Mindset the Netherlands

Entrevistado por Adriana FLORES, Directora Ejecutiva de ProtocolToday y Experta en Protocolo & Diplomacia 

Reescrito por Eric MUJIA, Estudiante de posgrado en estudios internacionales y diplomacia

Traducción al japonés por Mako YASUDA
Traducción al español por Adriana FLORES y Wilfredo PÉREZ

Foto y vídeo por Mick de JONG
Derechos reservados para ProtocolToday

 

オランダのVIP特別編集誌「グローバル・マインドセット」による独占インタビュー

聞き手:アドリアナ・フローレス(ProtocolToday代表取締役、ソフト・プロトコール外交専門家)

リライト:エリック・ムヒア(国際学・外交学大学院生)

日本語翻訳:安田真子

スペイン語翻訳:アドリアナ・フローレス、ウィルフレド・ペレス

写真・動画:ミック・デ・ヨング

著作権:ProtocolTodayに帰属

Nuestro agradecimiento a la Embajada de Japón ante el Reino de los Países Bajos

Entradas recomendadas