Entrevista VIP S.E. Hiroshi Minami, Embajador de Japón en los Países Bajos

Entrevista VIP exclusiva

S.E Hiroshi Minami (Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Japón ante el Reino de los Países Bajos)

25 de enero de 2024, La Haya

独占VIPインタビュー 

南 博 駐オランダ王国特命全権日本国大使閣下

2024年1月25日 ハーグにて

¿Podría resumir brevemente su papel y responsabilidades como diplomático japonés para líderes?

Estoy disfrutando de mi vida como diplomático en los Países Bajos. Los Países Bajos y Japón tienen una historia muy larga de relaciones, que comenzaron en 1600 y en 1600, por lo que han durado más de 400 años. Hay muchos holandeses que están muy familiarizados con la cultura japonesa. Existe un volumen significativo de actividades económicas en los sectores privados de los dos países. Cómo podemos apoyar las actividades económicas del sector privado es una cuestión importante. Y, por supuesto, existen intercambios culturales entre los dos países, que como gobierno deberíamos apoyar.

日本国の外交官としての役割と責任を端的にお教えいただけますか。 

オランダで外交官としての生活を楽しんでいます。オランダと日本の関係には、1600年に始まり、400年以上も続いている非常に長い歴史があります。日本の文化に親しむオランダ人の方々が多数いらっしゃいますし、両国の民間部門ではかなりの経済活動が行われています。私たちが民間部門の経済活動をどのようにサポートできるかは重要な課題です。もちろん、両国の間では文化的な交流も行われており、政府として支援すべきことです。

 

¿Qué tipo de percepciones cree que los japoneses tienen de los Países Bajos?

Si pregunto al japonés medio sobre su percepción de los Países Bajos, es posible que planteen tulipanes y molinos de viento. El problema es que la gente suele preocuparse por las imágenes estereotipadas de otros países. Del mismo modo, si pregunto a los holandeses cuál es su impresión de Japón, podrían decir Monte Fuji y Sushi. El desafío para un diplomático es superar estos estereotipos y presentar las situaciones o imágenes reales del Japón actual.

日本人はオランダに対してどのようなイメージを持っているとお考えですか。 

一般の日本人の方にオランダのイメージを尋ねると、チューリップや風車を挙げるかもしれません。このように、他の国にまつわるステレオタイプのイメージにとらわれていることは問題です。同様に、オランダ人に日本の印象を尋ねると、富士山や寿司を挙げるかもしれません。外交官にとっての課題は、このようなステレオタイプに打ち勝ち、現在の日本の実情やイメージを提示することです。 

 

¿Cómo crees que las expectativas sobre ti han formado tu estancia aquí en los Países Bajos?

Quizás pueda quedarme aquí unos tres años. Ya he pasado un año aquí desde mi llegada. En los próximos dos años, quiero hacer todo lo posible para promover la amistad entre los dos países. Para lograrlo, la embajada debería apoyar las actividades económicas y los intercambios culturales, como mencioné anteriormente, y deberíamos fomentar más visitas de alto nivel entre los dos países.

オランダ滞在中に、大使閣下の期待するものはどう形成されてきましたか。 

私は3年ほどは滞在できるかもしれません。渡蘭してから既に1年が過ぎました。これからの2年間、日蘭友好のために全力を尽くしたいと考えています。そのためには先ほども申し上げたように、大使館として経済活動や文化交流を支援すべきですし、両国間のハイレベルな訪問をもっと奨励すべきだと考えています。 

 

¿Qué tres palabras en su idioma usaría para definir su trabajo como diplomático?

Como diplomático, lo primero importante es la integridad, lo segundo es la relación personal y el tercer elemento es el aprendizaje. Creo que estos tres elementos serán muy críticos para la vida diplomática.

外交官としての仕事をご自分の3つの言葉で定義するならば、どの言葉を選ばれますか。 

外交官として大切なことは、第一に誠実さ、第二に人間関係、第三は学びです。この3つの要素は、外交官として生きる上で非常に重要であると考えています。  

 

¿Cómo vives estos tres valores en tu día a día?

Cuando estuve destinado en nuestra misión permanente ante las Naciones Unidas en Nueva York, visité a muchos de mis homólogos en otras misiones como visitas de cortesía. Uno de ellos me dijo que la relación personal es la más importante en la diplomacia multilateral. Eso me llamó la atención y se convirtió en mi lema como diplomático. En cuanto a la integridad y el aprendizaje, creo que son cualidades comunes a los diplomáticos y otras profesiones. Sin integridad, la gente no confiará en ti. En cuanto al aprendizaje, los diplomáticos cambiamos de puesto cada tres o cuatro años, y cuando somos destinados a un país, debemos aprender mucho sobre sus antecedentes, historia y cultura. El aprendizaje es bastante común e importante para nosotros.

日々の任務で、この3つの価値をどのように感じていらっしゃいますか。 

ニューヨークの国連常設代表部に赴任していた際に、他の代表部のカウンターパートの方々を表敬訪問したことがあります。その際に一人が、多国間外交において最も重要なのは個人的な関係だと語ってくれました。私の中にその言葉は残り、以来、私の外交官としてのモットーになりました。

誠実さと学びについては、外交官だけではなく他の職業にも共通する資質だと思います。誠実さがなければ、人々から信頼されることはありません。学びについては、私たち外交官は3・4年ごとに立場が変わるため、赴任する際にはその国の背景や歴史、文化について多くを学ばなければなりません。ですから、私たちにとってこのような学習はごく一般的で重要なことです。

 

¿Qué posibilidades ven los empresarios holandeses para hacer negocios en Japón?

Los Países Bajos y Japón tienen algunos puntos en común, como su avanzada tecnología industrial y sus valores compartidos de libre mercado y economía abierta. Por lo tanto, creo que hay muchas oportunidades de colaboración para los sectores privados de ambos países, especialmente en inteligencia artificial, semiconductores, energía verde y computación cuántica. Sin embargo, también creo que hay una diferencia significativa del lado japonés. Dije que se sabe que los holandeses son muy directos, pero los japoneses no. Hay una gran brecha entre lo que dicen los japoneses y lo que quieren decir. Esto se llama honne y tatemae. Honne es su verdadera intención y tatemae es su fachada pública. Esto podría dificultar que los extranjeros comprendan la verdadera intención de los japoneses cuando hacen negocios en Japón. Ésa es una cuestión importante. Otro desafío para los extranjeros es que el sistema japonés a veces tiene un proceso de toma de decisiones muy lento. Tenemos que realizar un estudio muy exhaustivo y una consideración detallada antes de tomar decisiones. Es posible que los extranjeros tengan que ser pacientes con este proceso.

オランダの起業家は、日本でのビジネスにどのような可能性を見出しているのでしょうか。 

オランダと日本には、先進的な産業技術や自由市場・開放経済など、いくつかの共通点があります。そのため、とりわけAIや半導体、グリーンエネルギー、量子コンピューティングの分野では、両国の民間セクターにとって多くの協働する機会があると考えています。

しかしながら、日本側には大きな違いもあると思います。オランダ人はとても直截的ですが、日本人は異なります。日本人は言っていることと本心に大きなギャップがあり、これを本音と建前といいます。本音は心から意図することであり、建前は表向きの一面なのです。ですから、外国人が日本でビジネスをする際に、日本人の本音を理解するのは難しいかもしれません。これはひとつの大きな課題です。

外国人にとってのもう一つの問題は、日本の制度では意思決定プロセスが非常に遅くなる場合がある点です。意思決定の前には、綿密な調査と詳細な検討が必要なのです。外国人はこのプロセスに忍耐強くなる必要があるかもしれません。 

 

¿Cuáles cree que son las oportunidades para los empresarios japoneses en este país?

Por lo que he oído de los empresarios japoneses que trabajan en este país, no tienen quejas ni problemas graves. Por ejemplo, la Cámara de Comercio Japonesa en Amsterdam tiene alrededor de 370 empresas como miembros. Les va muy bien aquí y no he oído ninguna queja de ellos sobre las políticas del gobierno holandés. Entonces, creo que este país es un muy buen país anfitrión para empresas extranjeras.

オランダには、日本人起業家にとってどのようなチャンスがあると思われますか。

この国で働く日本人ビジネスマンの方々の話を聞くかぎりでは、深刻な困りごとや問題はないようです。たとえば、アムステルダムの日本人商工会議所には約370社が加盟しています。これらの企業はこの国でとても好調ですし、オランダ政府の政策に対する不満は聞いたことがありません。ですから、オランダは外国企業にとって非常に良いホスト国だと思っています。  

 

En el marco de los intercambios culturales y en este nivel económico, ¿tiene opiniones firmes sobre el uso del poder blando para mejorar las relaciones, por ejemplo, entre Japón y los Países Bajos?

Por supuesto, el poder blando puede ser una herramienta muy poderosa para la diplomacia. Pero debo admitir que al gobierno no le resulta fácil controlar el poder blando. Para Japón, el poder blando puede provenir de la cocina, el manga, la animación y las artes japonesas. Sin embargo, son iniciados y proporcionados por particulares y empresas que no están relacionados con la política gubernamental. Lo que el gobierno puede hacer es utilizar el poder blando de estos elementos culturales, pero no crearlos. Ése es el desafío para nosotros, los funcionarios del gobierno. También creo que el poder blando de Japón puede ayudar a mejorar la imagen estereotipada de Japón.

文化交流や経済的な枠組みにおいて、例えば日本とオランダの関係をさらに発展させるためにソフトパワーを利用することについて、強い意見をお持ちですか。  

もちろん、ソフトパワーは外交にとって非常に強力なツールになり得ます。しかしながら、政府がソフトパワーを制御するのは容易ではないことを認めなければなりません。日本の場合、ソフトパワーは和食や漫画、アニメ、芸術などから生まれますが、それらは政府の政策とは関係のない民間の個人や企業が主導し、提供するものです。政府ができることは、こうした文化的要素のソフトパワーを活用することであり、創造することではありません。それが私たち政府関係者の課題です。それと同時に、日本のソフトパワーは、日本に対するステレオタイプのイメージを改善するのに役立つと私は信じています。  

 

¿Qué consejo le darías a alguien que aspira a convertirse en diplomático o embajador?

Llevo 40 años en el mundo diplomático. Estos 40 años fueron una época muy pacífica y estable con prosperidad. Pero la situación internacional es impredecible y no sé qué pasará en los próximos 10 o 20 años. Por tanto, las generaciones más jóvenes deben estar preparadas para tal incertidumbre e imprevisibilidad. La segunda cosa es que los jóvenes deben mantenerse al día con el desarrollo tecnológico. La tecnología avanza muy rápido hoy en día y me preocupa especialmente el progreso de la IA. En mi carrera diplomática, las partes más importantes de mi trabajo fueron redactar documentos, hacer resúmenes de reuniones e interpretar para personas. Pero estas funciones pueden ser sustituidas por la IA hoy en día, y no sé cómo afectará la IA a la vida de los diplomáticos en el futuro.

Entonces, ¿cuál será el valor añadido para los diplomáticos? Ése es el segundo desafío.

外交官や大使を目指す人に対して、どのようなアドバイスをされますか。  

私は外交の世界に40年間身を置いてきました。この40年間はとても平和で安定し、繁栄の時代でした。しかし、国際情勢は予測が不可能で、10年や20年後に何が起こるかわかりません。ですから、より若い世代はそのような不確実性や予測不可能性に備える必要があるのです。

また、若い世代は技術の進歩についていかなければなりません。現代のテクノロジーの発展はとても速く、私はとりわけAI技術の進歩に関心を持っています。私自身の外交官としてのキャリアにおいては、文書を書いたり、会議のサマリーを作ったり、通訳をしたりすることが最も重要な任務でした。今後、AIが外交官の生活にどのような影響を与えるかはわかりません。 

では、外交官にとって何が付加価値になるのか。それが第二の課題です。 

 

¿Cómo imagina este nuevo rol? ¿Cuál cree que será el nuevo rol que cumplirá el embajador?

Creo que el valor añadido para los diplomáticos deberían ser las relaciones personales con otros diplomáticos y negociadores. Estas relaciones personales y esa química personal podrían cambiar la naturaleza y el resultado de las negociaciones. Creo que los diplomáticos no deben ni pueden ser como una máquina y tenemos que ser muy humanos.

この新しい役割をどのようにイメージしていらっしゃいますか。大使閣下が果たされる新しい役割は、どのようなものになるとお考えでしょうか。 

外交官の付加価値は、他の外交官や交渉官との個人的な関係であるべきだと思います。そのような個人の間柄や相性が、交渉における質や結果を変える可能性があるのです。外交官は機械のようにはなり得ず、なるべきでもありません。非常に人間的でなければならないのです。

和訳:安田 真子) 

VIP EDICIÓN ESPECIAL

PROMUEVA SU EMPRESA INTERNACIONALEMENTE EN NUESTRO MAGAZINE MENTALIDAD GLOBAL

PROTOCOLTODAY ACADEMIA DE PROTOCOLO & DIPLOMACIA

Share this article
Facebook
Twitter
LinkedIn

Entrevista exclusiva realizada por la revista VIP Special Edition Global Mindset Países Bajos.
Entrevistado por Rahul Mahadew, BSc. en Ciencias Políticas, MSc. En Gestión Pública;
Coeditor, Wilfredo Pérez
Traducido al japonés por la Sra. Mako Yasuda

We thank the Embassy of Japan to The Netherlands for this interview.

Entrevista VIP con Reinier W.L Russell, prestigioso abogado y Consul Honorario de Brasil ante el Reino de los Países Bajos

Entrevista VIP con Reinier W.L Russell, prestigioso abogado y Consul Honorario de Brasil ante el Reino de los Países Bajos,  Amsterdam 4 Junio 2022.

Sobre Reinier Russell

Russell Advocaten fue fundada en 1943 por el Sr. W.M.J. Russell, especialmente para los negocios.

Reinier Russell se especializa en asuntos corporativos, de recursos humanos, inmobiliarios y gubernamentales. Es abogado desde 1990. También es un mediador certificado. Es miembro de la Junta Directiva de la Sociedad Internacional de Firmas de Abogados Primerus. Además de su trabajo como abogado, Reinier es cónsul honorario de Brasil y director de varias instituciones de caridad.

¿A qué se dedica su empresa?

Somos un bufete de abogados en Ámsterdam, Países Bajos, que ha estado en funcionamiento durante casi 80 años y se especializa en negocios internacionales en los mercados holandeses. Nos ocupamos de todos los aspectos de los inversores extranjeros en el mercado holandés, ya sea que tengan filiales aquí o estén comenzando, ya sea que tengan un empleo aquí o estén buscando reubicarse. Como sabe, los Países Bajos son muy seguros y todo el mundo es bilingüe. Si caminas por un parque en los Países Bajos, todos hablan cualquier idioma de todo el mundo, y a la gente le encanta estar aquí. Tenemos un cliente con 300 empleados, con solo dos holandeses y 298 de todo el mundo. Esto hace que los Países Bajos sean muy internacionales y, a menudo, decimos que es una puerta de entrada a Europa porque si lo haces aquí, también lo harás en Alemania, Francia, Portugal y España.

¿Cómo es ser un hombre de negocios exitoso en los Países Bajos?

Por supuesto, los últimos dos años durante Covid fueron difíciles; menos golosinas entrantes, menos turismo y los costos más altos impedían que las personas visitaran a sus familias en el extranjero. Eso fue difícil para ellos, y los gobiernos intervinieron para ayudar a los empresarios con subsidios financieros. Todavía estamos muy centrados en lo internacional, lo que lo hace más difícil. Sin embargo, ahora vemos mucho trabajo en marcha. La gente continúa acudiendo en masa a los Países Bajos, creyendo que es un paraíso.

¿Cómo manejaste las brechas culturales?

Para empezar, el lenguaje es muy importante; algunos países quieren abogados que hablen su idioma. Creemos que hablar un idioma no es tan crucial como entender el negocio de alguien. Entendemos los negocios de nuestros clientes ya sea que los representemos como una aerolínea o como un productor local. Lo que nos importa es conocer las circunstancias de la empresa. Finalmente, tienes que ir a la corte, donde el juez revisa tres o cuatro partes del día, y tienes que explicarle al juez qué está pasando, cuáles son las circunstancias específicas y por qué se está retrasando en la entrega internacional. Por ejemplo, es tan perjudicial para las empresas y por qué hay daños. Descubrirá que una hora más tarde, el juez está haciendo algo completamente diferente, por lo que, legalmente, comienza con los contratos, establece los hechos y las circunstancias del caso y luego continúa desde allí. Esto nos obliga a visitar a nuestros clientes y guiarlos a través de sus operaciones para comprender mejor sus procesos. Al tratar con clientes, primero debe atender sus necesidades y respetarlas. Sin embargo, estamos tratando con tribunales holandeses reales y jueces holandeses, y conocemos bien el sistema legal. La búsqueda de hechos es fundamental porque los hechos se basan en lo que sucede dentro de la empresa. Trabajar con oficiales de cuello es muy diferente de hacerlo para una empresa con trabajadores de cuello azul y otras circunstancias.

Podria darnos algunos ejemplos de situaciones especiales y cómo manejó el caso desde la perspectiva de la ley y la diplomacia blanda.

No siempre es la mejor manera de hacer una demanda llamando a la puerta de alguien; tal vez sea mejor hablar primero con alguien y sentarse alrededor de la mesa. Sin embargo, hace ya algunos años que contamos con nuevos instrumentos como la mediación, mediante la cual nos sentamos alrededor de una mesa, discutiendo las necesidades de una parte con las necesidades de la otra. ¿Cómo podemos llegar a una solución mutua? Y si eso no funciona, aún podemos ir a los tribunales y confiscar los bienes de alguien. Tales acciones pueden asustar a la otra parte o iniciar nuevas peleas, que no son las mejores opciones. Se recomienda encarecidamente comenzar con la charla o una simple curva de demanda. Hay numerosos factores a considerar, incluido el idioma que habla el individuo, los problemas regionales y locales, y los intereses tanto de nuestros clientes como de la parte contraria.

Usted también es parte del consulado de negocios aquí en los Países Bajos. ¿Te gustaría compartir su posición?

Soy Cónsul Honorario de Brasil desde hace casi 30 años. Tengo brasileños que tienen dificultades en los Países Bajos, como perder sus billeteras, boletos y pasaportes. Promovemos la economía, el comercio, la cultura y el turismo vuelve a estar en auge. Siempre es bueno tener a alguien cerca para que te ayude cuando estás en problemas. Siempre estoy pensando que si me meto en problemas en cualquier parte de Brasil y los holandeses vienen a ayudarme, estaría encantado. El año pasado, Consulaire Netherlands celebró su 25.º aniversario con la publicación de un hermoso libro con 25 entrevistas con cónsules de todo el mundo porque cada país, cada cónsul crea sus redes para satisfacer las necesidades de sus respectivos países. Cada historia diferente de 25 colegas sobre lo que sucedió durante sus años consulares fue muy agradable de leer, y puedo decirles que estas son historias magníficas.

En comparación con mi profesión legal, ser cónsul es un desafío diferente que no se puede planificar. Es un problema porque no puedes decir: «Me voy de vacaciones ahora; llámame la próxima semana». El problema debe resolverse hoy o mañana, por lo que debe cambiar su horario planificado y comenzar a trabajar en él. Cuando surgen problemas, necesita una red bien conectada para llegar a las personas. Debido a que nunca se sabe cómo escalará una situación, debe haber hecho conexiones antes de que ocurra.

¿Le gustaría dar algunos consejos a jóvenes diplomáticos y empresarios?

¡Hechos! ¡Hechos, hechos, hechos! Siempre volvemos a los hechos cuando tratamos con jóvenes socios y emprendedores. «Resuelva mi problema, no busque en un contrato anterior, pero resuelva» a pesar de que debemos referirnos al contrato anterior. Entonces, si comienza su propio negocio, haga un buen contrato de trabajo que incluya términos generales, configure su negocio correctamente y gaste su dinero sabiamente para construirlo desde el principio de manera ordenada que pagará más tarde cuando surjan problemas. Además, reúnase con el consejo, los empleados, los clientes y los socios de empresas conjuntas de su empresa para determinar si quiere lo que el otro quiere. Esto apoya la negociación porque no siempre es lo que uno quiere hoy en día. 

Por supuesto, la ética es muy importante. Hay leyes contra el soborno en Inglaterra, por lo que siempre excluimos el soborno y la corrupción del buen gobierno en nuestros clientes internacionales. Dado que las redes sociales han cerrado la brecha entre empleadores y empleados, la incorporación de cláusulas de redes sociales también es uno de los aspectos a incluir al hacer negocios.

Share this article

Facebook
Twitter
LinkedIn

Entrevista exclusiva de la  Magazine Mentalidad Global & VIP Edición Especial, Los Países Bajos.
Entrevistado por Adriana Flores, Directora Ejecutiva de ProtocolToday y Experta en Protocolo & Diplomacia Blanda
Reescrito por Eric Muhia, estudiante de posgrado en estudios internacionales y diplomacia
Traducido al español por Adriana Flores y Wilfredo Pérez
Foto y vídeo de Mick de Jong
Derechos reservados por ProtocolToday

Nuestro agradecimiento a la firma Russel, Ámsterdam Países Bajos.

VIP Entrevista con S.E. Jamal Al Musharakh, Embajador de EAU ante el Reino de los Países Bajos

Entrevista exclusiva con Su Excelencia Jamal Al Musharakh, Embajador de los Emiratos Árabes Unidos ante el Reino de los Países Bajos, La Haya, 8 de abril de 2022.

¿Cómo es ser embajador?

Es una pregunta que creo que me hacen por primera vez. Creo que ser embajador es encarnar lo que representa su país y lo que su país le ha brindado como peldaños para convertirse en embajador. Para nosotros en los EAU, nuestro liderazgo está muy interesado en brindar las oportunidades adecuadas desde el nacimiento, ya sea educación, oportunidades para la educación superior y brindar a la población las habilidades para no solo enfrentar los desafíos futuros sino también las oportunidades.

La visión tradicional de un embajador es que él o ella es político. Sin embargo, también debe estar equipado para tratar una amplia gama de áreas de enfoque, como cuestiones culturales o económicas. A medida que los problemas del mundo se han vuelto más temáticos y dinámicos, también lo ha hecho el papel de un embajador.

El cambio climático, el empoderamiento de los jóvenes y de las mujeres son las principales prioridades para nosotros en los EAU. Como embajador, uno debe ser adaptable para transmitir la política del país sobre estos temas cuando presta servicios en el extranjero.

Fui designado embajador en el Reino de los Países Bajos y presenté mis credenciales hace una semana. Hoy es en realidad el tercer mes desde que estoy aquí, y espero transmitir verdaderamente nuestra política exterior en nuestras áreas de enfoque temático y trabajar en ellas junto con los Países Bajos.

Desde mi llegada, hasta que presenté mis cartas credenciales al Rey, he sido recibido con la mayor hospitalidad.

¿Cuáles son sus experiencias específicas como representante de los EAU en los Países Bajos?

Llevo aquí tres meses y solo puedo decir que me han tratado con la máxima hospitalidad desde que bajé del avión hasta que presenté mis credenciales a Su Majestad el Rey. De hecho, quiero compartir la experiencia de los EAU con los Países Bajos y explicar con más detalle las prioridades de los EAU y los puntos en común que compartimos con los Países Bajos.

Hay muchas similitudes, áreas de enfoque comunes y visiones futuras, como el enfoque en la seguridad alimentaria y el cambio climático. También me han asignado como Comisionado General del Pabellón de los EAU en la EXPO Floriade, que tendrá lugar durante los próximos seis meses. Queremos contar la historia de los EAU y nuestro enfoque en la preservación del medio ambiente y el cambio climático. Los Emiratos Árabes Unidos también albergarán la Cop 28 en Abu Dabi y, dado que sé que el cambio climático también es un tema central en los Países Bajos, estamos ansiosos por trabajar junto con los Países Bajos.

¿Cómo lidiar con las brechas culturales? ¿Puedes compartir algunas de las lecciones aprendidas con nuestros lectores?

Los Emiratos Árabes Unidos es un país que, recientemente, celebró su 50 aniversario. Estamos muy actualizados sobre las culturas del mundo porque los EAU son el hogar de más de 200 nacionalidades. Además, nos hemos consolidado como un faro regional de tolerancia y convivencia. Por ejemplo, hemos establecido lazos con países con los que no se esperaba que estableciésemos una relación hace diez o veinte años. Me refiero a los acuerdos de Abraham en este contexto, y nuestro establecimiento de lazos con Israel hace casi dos años.

También fuimos anfitriones del mundo durante la Expo 2020, lo que nos permitió aprender más sobre diferentes culturas. Me considero afortunado en que las diferencias culturales no existen para mí como diplomático. En primer lugar, vengo de un país joven e innovador y soy el embajador más joven de los EAU en el extranjero. Eso me ha acostumbrado a lidiar con las diferentes lagunas culturales que puedan existir.

Hemos aprendido más sobre otras culturas a través de nuestros esfuerzos diplomáticos, como nuestra misión de albergar la Agencia Internacional de Energía Renovable (IRENA) en Abu Dhabi. Ese ejercicio fue único porque nos permitió viajar por todo el mundo, incluidos países que nunca antes habíamos visitado. Los lazos y conexiones que se formaron existen hoy y para el futuro.

¿Tiene algún consejo para los aspirantes a diplomáticos?

Un joven diplomático debe tener el impulso y la capacidad para fomentar las relaciones con otros países y descubrir qué puntos en común existen, en lugar de las diferencias. Las diferencias siempre existirán, pero las similitudes siempre las superarán. Cuando nos sentamos y a través del diálogo, nos enfocamos en temas universales, ya que las preocupaciones de los países ya no se limitan a una frontera o alcance real. Algunas preocupaciones trascienden las fronteras, como hemos visto a través de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas. Como hemos visto también durante la pandemia de Covid, el mundo puede unirse para pelear batallas que realmente requieren que unamos nuestras manos y fuerzas.

Es fundamental tener enfoques con visión de futuro, como lo hacemos en la visión estratégica de los Emiratos Árabes Unidos. Asimismo, es esencial considerar cómo serán los siguientes 50 años, en lugar de como los próximos 50 días.

Nada supera la experiencia en el terreno. Cuantos más diplomáticos viajen a conferencias, estén destinados en el extranjero y puedan explorar más allá de su zona de confort, es más probable que se den cuenta de las diferencias culturales. Sin embargo, como dije anteriormente, los Emiratos Árabes Unidos, como país que alberga a más de 200 nacionalidades, tiene la ventaja de tratar con diferentes culturas y crecer al lado de otras culturas y religiones. Creo que, como EAU, tenemos una ventaja en ese sentido.

PROTOCOLTODAY ACADEMY OF PROTOCOLO & DIPLOMACIA

Share this article

Facebook
Twitter
LinkedIn
MDJ_08042022_0002

Entrevista realizada por Adriana Flores, Editora y Experta en Protocolo y Diplomacia 

Reescrito por Eric Muhia

Traducción al español por Adriana Flores y Wilfredo Pérez 

Fotos y vídeo por Mick de Jong

Derechos reservados por ProtocolToday

Nuestro agradecimiento a la Embajada de los Emiratos Árabes Unidos ante el Reino de los Países Bajos

VIP Entrevista con el Embajador de Japón ante el Reino de los Países Bajos

VIP Entrevista con el Embajador de Japón ante el Reino de los Países Bajos, Su Excelencia Hidehisa HORINOUCHI, el 4 de abril de 2022.

在オランダ日本国大使 堀之内 秀久氏 インタビュー

(2022年4月4日)

¿Cómo es ser embajador?

Ser embajador requiere años de ocupar varios cargos, como un servicio exterior por un período de más de 40 años. Esta fue mi segunda embajada en los Países Bajos, ya que la primera fue en Camboya y ahora en los Países Bajos durante dos años y medio. El papel del embajador es conocer a la gente, los políticos, visitar ciudades, municipios y cuidar de la comunidad japonesa en los Países Bajos. Los Países Bajos y Japón tienen una relación fuerte y fascinante, y es maravilloso estar aquí.

大使になるというのは、どのようなことなのでしょうか

大使になるには、40年以上にわたって外務省に勤務するなど、さまざまな役職を長年にわたって経験する必要があります。私にとって初めての大使職はカンボジアで、2回目はこのオランダとなり、現在2年半務めています。大使の役割は、人々に会うことや、政治家に会うこと、また各地を訪れ、オランダの日本人コミュニティに気を配ることです。オランダと日本には力強く素晴らしい結びつきがあり、ここにいることを嬉しく感じています。

¿Cuáles son sus experiencias específicas representando a Japón a nivel mundial y a los Países Bajos en particular?

Mis principales asignaciones en el extranjero en los últimos 40 años han sido en China y los Estados Unidos, ya que Europa es muy rara entre mis asignaciones. Mi mujer, en cambio, es de Holanda, por lo que llevamos casados más de 36 años, pero no habíamos tenido la oportunidad de venir aquí. Finalmente, llegamos a los Países Bajos y, como resultado, me convertí en el embajador de Japón en los Países Bajos, de acuerdo al arreglo del gobierno japonés. Esto me permitió aprender y comprender cómo fortalecer las relaciones entre los gobiernos japonés y holandés.

国際的に、特にオランダで日本を代表する大使として具体的にどのようなご経験をされましたか

過去40年間にわたる私の主な分野は中国と米国だったので、欧州は非常に稀なケースでした。一方、私の妻はオランダ出身で、結婚して36年以上たちますが、なかなかこちらに来る機会はありませんでした。私たちはようやくオランダにたどり着き、結果として、私は駐オランダ日本大使になりました。日本政府の計らいです。このおかげで、日本とオランダの関係を強化する方法を学び、より深く理解することができました。

¿Cómo estás manejando las brechas culturales? ¿Puede compartir algunas lecciones aprendidas con nuestra audiencia (lectores)?

“Cuando se trata de comprender las diferencias culturales, debemos recordar que no solo estamos tratando con culturas diversas en países extranjeros, sino también con culturas diversas dentro de nuestros propios países”. Se pueden encontrar diversas culturas en todo el mundo; por ejemplo, cómo la cultura de Japón difiere de la cultura de China y cómo la cultura de Japón difiere completamente de las culturas de los Estados Unidos y Camboya. Mientras hablamos, se experimentan diversas culturas, como el oeste y el este de Japón. Esto también afecta la comunicación, el dialecto, la interacción y los estilos de alimentación, ya que mencionamos directivas durante las conversaciones mientras habla y escucha a las personas. Aprender a hablar y escuchar a las personas es fundamental en la diplomacia.

文化的差異にはどのように対処されていますか大使が教訓を得られたことを、読者のためにお話しいただけますか

文化の違いを理解するようになるとき、私たちは海外の多様な文化だけではなく、自国のさまざまな文化について扱うのだということを忘れてはなりません。日本の文化と中国の文化、日本の文化とアメリカやカンボジアの文化は全く異なります。日本国内でも西部と東部では方言や食文化など、異なる文化が存在していますのでよく話すことと相手の話しをよく聞くことがポイントだと思います。

Como embajador viajando por el mundo ¿Es fácil adaptarse a un país?

“En mi vida como embajador, cuando estoy destinado a diferentes países por un período de tres años, hago esfuerzos para encajar; en el segundo año hago muchos planes y en el tercero estoy más tranquilo para irme del país a otra misión”

世界を飛び回る大使として、一つの国に馴染むのは易しいことなのでしょうか

私の大使としての生活では、3年間の任期で各国に赴任する場合、1年目はその国に溶け込む努力をします。2年目にはいろいろな計画を立てます。そして、3年目には心にゆとりをもてますが、その頃には別の任務に就くためにその国を離れる時期になります。これが外交官の生活です。

¿Tiene ejemplos de situaciones complejas y cómo las ha manejado desde la perspectiva de la diplomacia flexible?

Hoy traje esta foto de la oficina de una postal que le compré a la Nasa cuando estaba estacionado en los Estados Unidos a fines de la década de 1990; esto fue cuando llevé a mi familia a Texas, viajé por Dallas, San Antonio y luego a Houston donde la compré. Se conoce como la salida de la tierra. Fue tomado de la luna por la nave espacial Apolo. El amanecer, el atardecer y la salida de la luna son fenómenos bien conocidos en la Tierra, pero la forma en que aparecen desde la luna es bastante diferente. Puedes ver la tierra salir de la luna. La física es la misma, pero tu perspectiva es completamente diferente. Como resultado, siempre guardo esta foto en mi oficina porque lo que vemos en Japón puede ser muy diferente de lo que ves en tu país de origen. No sucede a menudo en los Países Bajos, pero siempre tengo en cuenta que lo que le importa a usted de su propio país no le importa al otro país. Para recordarme esto, guardo esta imagen en mi oficina. La filosofía de esta imagen de postal está abierta a muchas interpretaciones.

複雑な状況下で、ソフト外交の観点からどのように対処したかという事例があれば教えていただけますか

今日、オフィスから持ってきた写真は、1990年代後半にアメリカに駐在していたときに、NASAから買ったポストカードです。家族を連れてテキサスに行き、ダラス、サンアントニオを経て、ヒューストンに行き、そこで購入しました。「地球の出」と呼ばれている、アポロ宇宙船が月から撮影した写真です。日の出、日の入り、月の出は、地球上ではよく知られた現象ですが、月からの見え方はまったく異なります。月からは、地球が昇ってくるのが見えるのです。物理的には同じでも、視点が違います。私たちが日本で見るものとあなたがたの母国であなたが見るものは大きく異なることがあるので、私はこの写真をいつもオフィスに置いています。オランダではあまりないことですが、自分や自分の国にとって重要なことが、他の国では重要でないということを私は常に念頭に置いています。それを思い出すために、この画像をオフィスに飾っているのです。このポストカードの画像に込められた哲学は、さまざまな解釈が可能です。

¿Tiene algún consejo para los futuros diplomáticos?

Muchas gracias por su pregunta. Hablo con diplomáticos japoneses y diplomáticos en el mundo.
El mundo de hoy está muy dividido en términos de jóvenes diplomáticos japoneses y otros jóvenes diplomáticos de todo el mundo. Deben comprender todos los aspectos del mundo sin tomar partido en los debates. Las noticias también están divididas; es el mundo de los servicios de redes sociales, que siempre están cerca de su propio grupo de personas, que también están siempre cerca de su programa de noticias favorito. Es extremadamente raro ponerse en contacto con el lado opuesto de una historia o argumento. Los jóvenes deben estar expuestos a tantas perspectivas diferentes como sea posible de todo el mundo para poder escucharlos.

“El protocolo y la comunicación intercultural son habilidades que deben aprender los aspirantes a diplomáticos. Si desea trabajar en relaciones exteriores o servicio exterior, debe comprender el protocolo”. El conocimiento y las habilidades de protocolo y logística también son valiosas adiciones a las habilidades de la diplomacia moderna.
Muchas gracias por su tiempo y amabilidad para compartir su experiencia con el mundo.

これから外交官を目指す人たちへ向けて、アドバイスをいただけますか

ご質問をありがとうございます。若い日本の外交官や世界の外交官と話す際、今日の世界では大きな分断があることを話します。彼らは世界のあらゆる側面を理解し、議論に加わらなければなりません。ニュースも分断されています。ソーシャル・ネットワーキング・サービスの世界であり、自分の好きなニュースと常に密接な関係にある人たちのグループなのです。そこでは、議論の逆の立場にあるものと接触することは極めて稀です。若い人たちは、世界中のできるだけ多くの異なる視点に触れて、耳を傾けられるようにならなければなりません。

プロトコールや異文化間のコミュニケーションは、外交官を志す人が身につけるべきスキルです。外交や外務に携わりたいのであれば、プロトコールを理解する必要があります。また、ロジスティクスの知識やスキルも、現代の外交官としての求められる貴重な要素です。

Thank you very much for your time and kindness to share your experience with the world.
お忙しいところ、ご親切にもご体験をお話しくださり、誠にありがとうございました。

Share this article

Facebook
Twitter
LinkedIn

Entrevista exclusiva para VIP Special Edition Magazine Global Mindset the Netherlands

Entrevistado por Adriana FLORES, Directora Ejecutiva de ProtocolToday y Experta en Protocolo & Diplomacia 

Reescrito por Eric MUJIA, Estudiante de posgrado en estudios internacionales y diplomacia

Traducción al japonés por Mako YASUDA
Traducción al español por Adriana FLORES y Wilfredo PÉREZ

Foto y vídeo por Mick de JONG
Derechos reservados para ProtocolToday

 

オランダのVIP特別編集誌「グローバル・マインドセット」による独占インタビュー

聞き手:アドリアナ・フローレス(ProtocolToday代表取締役、ソフト・プロトコール外交専門家)

リライト:エリック・ムヒア(国際学・外交学大学院生)

日本語翻訳:安田真子

スペイン語翻訳:アドリアナ・フローレス、ウィルフレド・ペレス

写真・動画:ミック・デ・ヨング

著作権:ProtocolTodayに帰属

Nuestro agradecimiento a la Embajada de Japón ante el Reino de los Países Bajos